Garabandal Witnesses – Mother Teresa Of Calcutta And Padre Pio Of Pietrelcina (English / Espanol)
Click below for a downloadable and printable PDF copy of this testimony (16 pages): Interview of Mother Teresa of Calcutta and Garabandal (English / Espanol)
***Please note, the downloadable testimony of Padre Pio is further down this page, along with another downloadable testimony of Mother Teresa of Calcutta. God bless!***
Las Apariciones de la Virgen María en San Sebastián de Garabandal
050 Madre Teresa de Calcuta y Garabandal
The Apparitions of the Virgin Mary in San Sebastián de Garabandal
050 Mother Teresa of Calcutta and Garabandal
El encuentro con la Madre Teresa fue providencial para obtener el permiso para hacer el documental de la BBC.
The interview with Mother Teresa was providential in order to obtain permission to make the documentary by BBC.
Dice Madre Teresa:
De sangre soy albanesa. De ciudadanía, India. En lo referente a la fe, soy una monja Católica. Por mi vocación, pertenezco al mundo. En lo que se refiere a mi corazón, pertenezco totalmente al Corazón de Jesús.
Jesús le reveló el deseo de su corazón de encontrar “víctimas de amor” que irradiasen a las almas su amor. “Ven y sé mi luz”, Jesús le suplicó.
Jesús le dijo: “no puedo ir solo”. Le reveló su dolor por el olvido de los pobres, su pena por la ignorancia que tenían de Él y el deseo de ser amado por ellos. Le pidió a Madre Teresa que fundase una congregación religiosa, Misioneras de la Caridad, dedicadas al servicio de los más pobres entre los pobres.
Mother Teresa says:
I am Albanian by birth, but a citizen of India. I am a Catholic nun by faith. In my vocation I belong to the world. In my heart, I belong completely to the Heart of Jesus.
Jesus revealed the desire of his heart to find “victims of love” who would radiate his love to the souls. “Come and know my light,” Jesus asked.
Jesus said: “I cannot go alone.” He revealed that he was pained that the poor were forgotten, his sadness as a result of the ignorance that they had of Him and the desire to be loved by them. He asked Mother Teresa to found a religious order, the Missionaries of Charity, who would be dedicated to serving the poorest of the poor.
Conchita y Madre Teresa de Calcuta.
En una entrevista, Monseñor Francisco Garmendia le pregunta a Conchita acerca de la película de la BBC y de la intervención de Madre Teresa:
Francisco Garmendia, FG: Tengo entendido, la última entrevista que tuvimos aquí los dos con Gladys, hablaba de la BBC de Londres que te filmó acá en Nueva York mas o menos la historia de las Apariciones y creo que fueron verdaderamente emocionados por muchas razones y auténticamente convencidos de la realidad de eso.
¿En Nueva York, va a transmitirse esa película?
Conchita: Sí, el Canal 13 quiere ponerla y el Canal 7 también lo pidió.
FG: Han tenido algún contacto contigo.
Conchita: Si, el Canal 13 vino el otro día a casa.
Conchita and Mother Teresa of Calcutta
In an interview, Monsignor Francisco Garmendia asked Conchita about the BBC movie and Mother Teresa’s intervention:
Francisco Garmendia, FG: The last interview we had here with Gladys, she spoke about BBC of London, who filmed you here in New York about the history of the Apparitions and I believe that they were excited for many reasons and truly convinced of the reality of it.
Are they going to show this film in New York?
Conchita: Yes, Channel 13 is going to show it, and Channel 17 requested it as well.
FG: Have they had any contact with you?
Conchita: Yes, Channel 13 came to my house the other day.
FG: Así que te ayudará, los medios económicos para poder resolver cuantos problemas se te presentan, tienes cuatro hijos y para llevar adelante todo eso me imagino te será de gran ayuda para tu vida la actuación tuya en la televisión.
Conchita: Gracias a Dios no necesito de ese dinero y jamás cogería un centavo por ningún trabajo de la Virgen.
FG: Asi que, Conchita, ¿en verdad que tú no has tomado ni un centavo? ¿Te ofrecieron, sin duda?
Conchita: Sí, me ofrecieron.
FG: ¿Aqui, se ha dado en Nueva York, en alguna parte, esa película?
Conchita: La BBC en todos los sitios la están dando ahora, vendieron aquí como cuatrocientas de las películas a distintas televisiones.
FG: So this helps you; it gives you the economic means to resolve many problems that present themselves to you. You have four children, and I imagine it is a great help in your life to be on television.
Conchita: Thank God I do not need that money and I will never take a cent for any work I do for the Virgin.
FG: So Conchita, you really have not taken even a cent? They offered you money, I’m sure?
Conchita: Yes, they offered it to me.
FG: Have they shown any part of this film here in New York?
Conchita: BBC is showing it everywhere now. They sold around four hundred films here for different stations.
FG: Y está yendo por todo el mundo ya.
Conchita: Sí.
FG: Yo he visto esa película y pareces muy
Conchita: Triste, y muy fea
FG: ¿Fea además?
Conchita: Yo creo que La Virgen lo permitió así.
FG: ¿La Virgen lo permitió para que te humillaras?
Conchita: Yo creo que sí, porque en esa película todo lo que hice fue con sacrificio y exactamente podría decir derecho así por amor a Dios porque no quería hacerla por ningún motivo, humanamente.
Por mí no me convenía por ningún motivo porque no quería que nadie supiera quién era yo, y yo pensé que la iban a poner en la televisión así enseguida. Tampoco quería hacerla porque era en el verano y no tenía ganas de estar con esa gente.
FG: It is already going throughout the entire world.
Conchita: Yes.
FG: I have seen this film and you seem very…
Conchita: Sad and ugly.
FG: Ugly as well?
Conchita: I think that the Virgin wanted it to be that way.
FG: The Virgin wanted you to be humbled?
Conchita: I think so, because everything I did for this film was a sacrifice, and I did it because it was right for the love of God, because I did not want to do it for any human reason.
For me, it was not convenient for any motive, because I didn’t want anyone to know who I was, and I thought they were going to put it on television right away. I also didn’t want to do it because it was summertime and I didn’t want to be with those people.
FG: Así que tú estás en el anonimato aquí. ¿Aquí nadie sabe quién eres tú?
Conchita: No.
FG: ¿Ni te interesa que nadie sepa?
Conchita: No, no me interesa, ni quiero, quizás es egoísmo pero no quiero.
FG: Asi que cuando aparezcas por el canal 13 y canal 7, esa película, se vá a quitar el velo.
Conchita: Yo creo que es que no me van a conocer cuando me vean, estaba triste porque estaba muy nerviosa también. Estaba nerviosa no por la película, por hacer la película, pero tenía que hablar con alguna persona, antes de que esa película saliera y no había podido hablar con ella, una persona muy importante para mí. Pero Dios lo permitió así para que no me pusiera vanidosa.
FG: So you are anonymous here. No one knows who you are here?
Conchita: No.
FG: And you don’t want people to know?
Conchita: No, this doesn’t interest me and I don’t want it. Maybe it’s selfishness, but I don’t want it.
FG: So when you appear on Channels 13 and 17. This film is going to remove the veil.
Conchita: I don’t think people are going to know me when they see me. I was sad because I was also nervous. I was not nervous about the movie, but because I had to talk with someone before the movie and I could not talk with her; she is a very important person to me. But God made it this way so I wouldn’t be vain.
FG: Dios tiene sus caminos.
Pasando a otro punto. La Madre Teresa, ¿tú la conoces, a la Madre Teresa de Calcuta?
Conchita: Si, la conozco.
FG: ¿En qué oportunidades has tenido tú?
Conchita: La veo cada vez que viene a este país.
FG: Así que ella te visita.
Conchita: Yo la visito a ella.
FG: Tu la visitas a ella. Sin duda alguna, ella está muy ocupada y ¿qué impresión te hace?
Conchita: Es una santa mujer, está llena de cariño y de amor. Y siempre que la he visto es como que ella me quiere mucho y me dá su apoyo. Una vez ella me llamó para hacerme preguntas sobre las Apariciones, esto yo creo que fue el primer año que yo vine aquí a este país.
Entonces le dije que el Obispo de Santander me había prohibido hablar pero que si ella quería yo le hablaba. Entonces me dijo: “no, si el Obispo te lo dijo déjalo así, yo tengo bastante con esto.”
FG: God has his ways.
Passing to another point — do you know Mother Teresa of Calcutta?
Conchita: Yes, I know her.
FG: What opportunities have you had to know her?
Conchita: I see her each time she comes to this country.
FG: So, she visits you.
Conchita: I visit her.
FG: You visit her. Without a doubt, she is very busy. What kind of impression do you have of her?
Conchita: She is a holy woman, full of charity and love. Whenever I see her, it is as though she loves me and supports me. Once she called to ask me about the Apparitions; I believe it was the first year I came to this country.
I told her that the Bishop of Santander had prohibited me from speaking but if she wanted, I would speak to her about it. Then she said to me: “no, if the Bishop told you not to say anything, leave it as it is. This is enough for me.”
FG: Así que ella te apoya.
Conchita: Si. Pero yo hablé con el Obispo de Santander, por eso yo estoy haciendo esta entrevista. Yo le escribí al Obispo de Santander, con el Dr. Domínguez, y le dije que quería que él me dijera claro que si yo podía hablar o no hablar, que yo estaba hablando poquito por ejemplo habia hecho una película y hablaba un poquito y me dijo que siguiera como hasta ahora.
Entonces, como hasta ahora, es que hablo así de vez en cuando nada más.
FG: Así que tanto la Madre Teresa como tú estáis siguiendo la obediencia al Obispo y a lo que la Iglesia dice.
Asi que la Madre Teresa te dijo entonces no, si el Obispo no dice, nosotros no nos comprometemos. Por lo demás ella te parece a tí una mujer auténticamente dedicada a los pobres.
Conchita: Una santa.
FG: So she supports you.
Conchita: Yes. But I spoke with the Bishop of Santander, and that is why I am doing this interview. I wrote to the Bishop of Santander with Dr. Domínguez and I told him that I wanted him to tell me clearly whether or not I could speak, that I was talking a little, but for example, I had made a film and talked little and he told me to continue like this.
So, until now, I have talked like this once in a while.
FG: So Mother Teresa, and you, are following the Bishop’s orders and doing what the Church says.
So Mother Teresa told you that if the Bishop does not permit it, we should not commit ourselves. Concerning the rest, she does seem to you like a woman who is truly dedicated to the poor.
Conchita: She is a saint.
Permiso para hacer el documental de la BBC, un encuentro con la Madre Teresa.
Durante el otoño de 1980, la British Broadcasting Corporation produjo, a instancias del Centro Garabandal de Londres y con el respaldo de Joey Lomangino, un documental sobre Garabandal. El resultado fue una película de 32 minutos que fue premiada y que ya alcanzó una gran difusión internacional.
Historia de los hechos y encuentro con Madre Teresa:
A finales de la década de los 70, Bill Nicholson, director de programación religiosa de la BBC de Londres, vió una entrevista filmada con Conchita de Garabandal en los comienzos de 1970. Esta entrevista le impresionó mucho y decidió hacer un film televisivo sobre Garabandal, el cual también se centraría en una entrevista con Conchita.
Permission to do a Documentary on BBC, a Meeting with Mother Teresa
During the autumn of 1980, the British Broadcasting Company, with the insistence of the Garabandal Center of London and with the support of Joey Lomangino, produced a documentary about Garabandal. The result was a film that was 32 minutes long which has already won an award and has already spread internationally.
The History of the Events and Meeting with Mother Teresa:
At the end of the 1970s, Bill Nicholson, director of Religious Programming for BBC London, saw an interview filmed with Conchita of Garabandal in the early 1970s. This interview impressed him greatly, and he decided to make a film about Garabandal, which would also center on an interview with Conchita.
Su primera tarea fue obtener el consentimiento de Conchita para la entrevista. Ya que Joey Lomangino, fundador de “Los trabajadores de Nuestra Señora del Monte Carmelo”, era amigo personal de Conchita, Nicholson llamó a Joey y solicitó su ayuda para convencer a Conchita de que accediera a la entrevista. Joey, viendo la importancia que tendría una película hecha por la BBC para la difusión del Mensaje de Nuestra Señora, se mostró entusiasta y acordó ayudar en lo que pudiera.
Joey explicó a Conchita la importancia de realizar esta película y cuánto bien haría que el mensaje se difundiese por este medio. Conchita estuvo abierta a la propuesta, pero no haría nada sin el permiso del Obispo de Santander, Juan Antonio del Val Gallo.
El Obispo del Val, fue el quinto Obispo de Santander desde el comienzo de las Apariciones. Cuando Conchita le telefoneó pidiendo su permiso para hacer esta película, él respondió:
His first job was to obtain consent from Conchita for the interview. Since Joey Lomangino, founder of “The Workers of Our Lady of Mount Carmel,” was a personal friend of Conchita’s, Nicholson called Joey and asked for his help to convince Conchita to agree to the interview. Joey saw the importance a movie made by BBC would have for the diffusion of the Message of Our Lady, and was enthusiastic and agreed to help any way he could.
Joey explained to Conchita the importance of making this film, and how much good it could do to diffuse the message. Conchita was open to the proposal, but she wouldn’t do anything without the permission of the Bishop of Santander, Juan Antonio del Val Gallo.
Bishop del Val was the fifth bishop of Santander since the beginning of the Apparitions. When Conchita called him to ask permission to make the movie, he responded:
─ Sé humilde, sé obediente y no hables demasiado sobre los Obispos anteriores.
Conchita entendió lo que el Obispo le dijo y que le daba así su conformidad. Así se lo informó a Joey. El se lo notificó a Bill Nicholson quien comenzó a planear la producción.
En junio de 1980, Nicholson voló desde Londres a Nueva York para encontrarse con Conchita y Joey quien también habría de aparecer en la película, y para revisar con ellos el escenario del mismo.
También quería ver los sitios posibles para la secuencia de la filmación: el supermercado del barrio, la pizzería, en aquel entonces perteneciente y atendida por el esposo de Conchita, Pat (Patrick); la playa donde Conchita llevaba a sus hijos; el lugar de trabajo de Joey y el Centro de Garabandal en Nueva York.
─ Be humble, be obedient, and don’t talk too much about the previous Bishops.
Conchita understood what the Bishop said and thus he was giving her his consent. She informed Joey of this. He notified Bill Nicholson, who began to plan production.
In June of 1980, Nicholson flew from London to New York to meet with Conchita and Joey, who was also going to appear in the film, to review the locations of the film with them.
He also wanted to see the possible sites for the filming sequences: the supermarket in the neighborhood, the pizza shop which in those days was owned and operated by Conchita’s husband, Pat (Patrick); the beach that Conchita used to take her children to; the place where Joey worked and the Garabandal Center in New York.
También estaba buscando un buen sitio para la entrevista con Conchita. Su idea era elegir un lugar donde los rascacielos de Manhattan pudieran ser vistos de trasfondo para sugerir la dimensión mundial de los Mensajes y las Profecías de Garabandal. Si tal lugar no estuviese disponible cerca de donde vivía Conchita, entonces la entrevista sería en su casa.
En agosto de 1980, Bill Nicholson regresó para la filmación. La BBC envió personal especializado para el rodaje de la película en Nueva York y a cada cual se le asignó su tarea.
Barry Hanratty fue uno de los colaboradores.
He was also looking for a good place for Conchita’s interview. His idea was to choose a place where the skyscrapers of Manhattan could be seen in the background to suggest the worldly dimension of the Messages and Prophecies of Garabandal. If such place was not available near where Conchita was living, then the interview would be in her house.
In August of 1980, Bill Nicholson returned for the filming. BBC sent specialized personnel to film the movie in New York and each one was assigned to his own work.
Barry Hanratty was one of the collaborators:
Dice Barry Hanratty:
Mi papel en todo esto fue ser chofer de Bill Nicholson. Alquilamos un auto para que yo lo trasladara a los lugares a los cuales necesitaba ir.
La filmación de la entrevista con Conchita estaba programada, Nicholson tuvo un último encuentro preparatorio con ella. Llegamos a su casa y, después de repasar las actividades del día siguiente, Conchita mencionó que su amigo, el Doctor Jerónimo Domínguez y su esposa, Gladys, vivían en la zona del Bronx y que quizás los edificios de Manhattan podrían ser divisados desde su propiedad, lo que sería el sitio ideal para la entrevista que Nicholson originalmente había pretendido. El sugirió que fuésemos a verlo, y así Conchita y sus cuatro hijos subieron al auto con nosotros y emprendimos la marcha.
Gladys nos saludó al momento de llegar y Bill Nicholson rápidamente investigó el lugar. Pronto le resultó claro que el sitio era inadecuado para la entrevista, el viento fuerte afectaría a los micrófonos y además, la línea de rascacielos de Manhattan no podía visualizarse desde alli. La entrevista tendría lugar en la casa de Conchita como ya lo había planeado.
Barry Hanratty says:
My role in all of this was to be Bill Nicholson’s chauffer. We rented a car so that I could bring him to all of the places he needed to go.
The filming of the interview with Conchita was scheduled, and Nicholson had one last preparatory meeting with her. We arrived at her house, and after reviewing the activities for the next day, Conchita mentioned that her friend, Dr. Jerónimo Domínguez, and his wife, Gladys, lived in an area of the Bronx and that maybe the buildings of Manhattan could be made out from their property, in which case it would be the ideal site for the interview that Nicholson had originally agreed to. He suggested that we go to see it and Conchita and her four children got in the car with us and we embarked on the trip.
Gladys greeted us the moment we arrived and Bill Nicholson rapidly investigated the place. Soon it became clear that the place was unsuitable for the interview because of the strong wind, which affected the microphones and also, the skyline of Manhattan could not been seen from there. The interview would have to take place in Conchita’s house as had been planned.
Mientras nos preparábamos para partir y retornar a casa de Conchita, Gladys sugirió que parásemos en el Convento de las Misioneras de la Caridad, en el sur del Bronx, y pidiésemos a las hermanas rezar por las intenciones de la película, que son las de difundir las Apariciones y los Mensajes de la Virgen en Garabandal. Nicholson no puso objeción alguna, y Gladys subió al auto, con Conchita, sus cuatro niños, Bill Nicholson y yo; este auto era un Ford de tamaño mediano. Los hijos de Conchita eran pequeños en esas fechas.
El sur del Bronx, tenía uno de los índices de criminalidad más alto de toda la Ciudad de Nueva York, y el convento de las Misioneras de la Caridad estaba situado en un área donde había muchos edificios abandonados y en mal estado.
Llegamos al frente del convento y estacionamos en el lado opuesto de la calzada. Las hermanitas se pusieron muy contentas de ver a Conchita a quien ya conocían. Ella y su esposo Patrick, trabajaron en el comedor público regentado por el convento.
While we were preparing to leave and return to Conchita’s house, Gladys suggested that we stop at the Convent of the Missionaries of Charity, in the south Bronx, and we could ask the sisters to pray for the intentions of the movie, which was to spread the Apparitions and the Messages of the Virgin of Garabandal. Nicholson had no objection, and Gladys got into the car with Conchita, her four children, Bill Nicholson, and I. This car was a medium-sized Ford. Conchita’s children were little at that time.
The south Bronx had one of the highest rates of criminal activity in all of the city of New York, and the convent of the Missionaries of Charity was situated in an area where there were many run-down, abandoned buildings.
We arrived at the front of the convent and we parked at the opposite side of road. The little sisters were very happy to see Conchita since they already knew her. She and her husband, Patrick worked in the public dining room, which was managed by the convent.
A medida que hablábamos con las hermanas, nos separamos en dos grupos. Bill Nicholson y tres de los hijos de Conchita permanecieron en el vestíbulo con algunas de las monjas, mientras Conchita, su hija Miriam, Gladys y yo estábamos con la Madre Superiora en una habitación pequeña, separada del vestíbulo.
Había pasado poco tiempo cuando se abrió la puerta del vestíbulo que conducía al convento y para nuestra sorpresa, la Madre Teresa vino caminando hacia nosotros.
Foto: Durante uno de los encuentros de Madre Teresa con Conchita. Conchita tiene en sus brazos a su primera hija, “Conchitina”.
Photo: This is during one of Mother Teresa’s meetings with Conchita. Conchita has her first daughter, “Conchitina,” in her arms.
In the middle of speaking with the Sisters, we separated into two groups. Bill Nicholson and three of Conchita’s children went into the vestibule with some nuns while Conchita, her daughter Miriam, Gladys and I were with the Mother Superior in a small room, separate from the vestibule.
A little time had passed when the door of the vestibule that led to the convent opened, and to our surprise: Mother Teresa was walking towards us.
No teníamos idea de que Madre Teresa estuviera aquí. La Madre Teresa vino a Nueva York para visitar los conventos de su Orden (hay tres), y se quedaba en este convento que era uno contemplativo.
La Madre Teresa nos dio un caluroso saludo, especialmente a Conchita ya que eran amigas. Preguntó el motivo de nuestra visita y Conchita le manifestó que iba a participar en una filmación sobre Garabandal.
La Madre, con un profundo sentido de obediencia, inmediatamente replicó:
─ “¿Qué dijo el Obispo de Santander al respecto?”
Conchita trató de explicárselo pero le resultó un poco difícil explicarle la respuesta del Obispo. La Madre Teresa era una persona muy directa y de mucho sentido común que veía las cosas bien claras, blancas o negras.
We didn’t have any idea that Mother Teresa was there. Mother Teresa came to New York to visit the convents of her Order (there are three), and she was staying in this convent that was a contemplative one.
Mother Teresa gave us a warm greeting, especially to Conchita, since they were already friends. She asked the purpose for our visit and Conchita said that she was going to participate in a film about Garabandal.
The Mother, with a profound sense of obedience, immediately responded:
─ “What did the Bishop of Santander say about this?”
Conchita tried to explain it to her, but it became a little difficult for her to explain the Bishop’s response. Mother Teresa was a very direct person with a lot of common sense and she saw things very clearly, as black or white.
Ya que la respuesta del Obispo a Conchita fue más bien algo indirecta, aunque Conchita sabía que le había dado su permiso, la Madre no se convenció y dijo:
─ Has esperado tanto tiempo, a lo mejor deberías esperar un poquito más.
La Madre Superiora, que estaba justo detrás de ella, apoyó la idea diciendo:
─ ¡Sí, cancela la filmación, cancélala!
Tuve la terrible sensación de que todo el hermoso proyecto estaba a punto de esfumarse en el aire y dije:
─ “Sí, pero hermana, (en mi confusión llamé a la Madre Teresa ‘hermana’), él realmente no es su Obispo.
Lo cual podría haber tenido alguna validez ya que Conchita vivía en la Diócesis de Brooklyn, pero la Madre, quien tenía una aguda inteligencia, me dijo:
─ “Ocurrió allí.”
Since the Bishop’s response to Conchita was somewhat indirect, although Conchita knew that he had given his permission, the Mother was not convinced and she said:
─ “You have waited so much time, that maybe you should wait a little longer.”
The Mother Superior, who was behind her, supported the idea and said:
─ “Yes, cancel the filming, cancel it!”
I had the terrible sensation, that this entire beautiful project was at the point of turning into smoke in the air, and I said:
─ Yes, but sister, (in my confusion I called Mother Teresa ‘sister,’) he is not really her Bishop.
This could have some validity since Conchita lived in the Diocese of Brooklyn, but the Mother, who had very high intelligence, told me:
─ “It happened there.”
Queriendo significar que las Apariciones tuvieron lugar en la Diócesis de Santander.
Caso cerrado, no estaba dispuesto a discutir con una santa. Bill Nicholson que estaba afuera en el vestíbulo no tenía la mas mínima idea de lo que estaba pasando a solo unos metros de distancia en esa pequeña habitación.
Hubo un momento de silencio y luego la Madre Teresa dijo a Conchita:
─ “Debes preguntar de nuevo al Obispo.”
Conchita replicó:
─ “¿Qué le debo decir?”
La Madre contestó:
She meant to signify that the Apparitions took place in the Diocese of Santander.
Case closed: I was not about to argue with a saint. Bill Nicholson was outside the vestibule and he did not have the least idea of what was happening a few meters away in this small room.
There was a moment of silence and then Mother Teresa said to Conchita:
─ “You should ask the Bishop again.”
Conchita replied:
─ “What should I say to him?”
The Mother answered:
─ “Le preguntarás si puedes hacer esto por el Honor y la Gloria de Dios y no por ninguna otra razón.”
Conchita entonces le pidió a la Madre Teresa que escribiera las palabras por ella. A la Madre se le dio un bolígrafo y un sobre blanco en el cual ella escribió las palabras que Conchita debía decir al Obispo.
Nuestra visita terminó y la Madre Teresa nos invitó a la Capilla para estar unos momentos con el Santísimo Sacramento antes de partir. La Madre se arrodilló en el suelo, no lejos de la puerta.
Las Misioneras de la Caridad no tienen reclinatorios en las capillas de sus conventos. La Madre Teresa estaba con sus ojos fijos en el Sagrario cuando nos retiramos de la Capilla y seguramente estaba allí, en su Coloquio con Nuestro Señor, cuando llegamos.
─ “You should ask him if you can do this for the Honor and the Glory of God and not for any other reason.”
Conchita then asked Mother Teresa to write the words for her. She gave the Mother a pen and a white envelope on which she wrote the words that Conchita should say to the Bishop.
Our visit ended and Mother Teresa invited us to the Chapel to be a few moments with the Blessed Sacrament before leaving. The Mother knelt on the ground, not far from the door.
The Missionaries of Charity did not have kneelers in the chapels of their convents. Mother Teresa was there with her eyes fixed on the tabernacle when we left the Chapel and surely she had been there, in her conversation with Our Lord, when we arrived.
Gladys regresó con nosotros a la casa de Conchita. Aunque ya era un poco entrada la tarde, lo cual significaba que en España era entrada la noche, por las seis horas de diferencia. Conchita estaba decidida a llamar al obispo de inmediato.
Alguien contestó en la oficina de la diócesis, el obispo no se encontraba allí por vacaciones. Le dieron a Conchita un número donde él podía ser localizado. Ella iba a llamarlo a las 9:00 en punto de la mañana siguiente. La filmación iba a comenzar el día siguiente pero si el Obispo dijese que no, sería inmediatamente cancelada.
Conchita no haría la película a menos que el Obispo diese su consentimiento. Aunque Bill Nicholson sabía que la película dependía de lo que el obispo dijese a Conchita, estaba decidido de todos modos a proceder con el plan programado.
Aun siendo relativamente joven, cerca de los 33 años, Bill Nicholson ya había realizado más de treinta filmaciones, y conocía los riesgos inherentes a este trabajo. Nos reuniríamos con los del equipo de filmación a la mañana siguiente, a las 10:00 en punto, frente a la casa de Conchita.
Gladys returned with us to Conchita’s house. Although it was already a little late in the afternoon, this meant that it was nighttime in Spain, because of the six hours of time difference. Conchita was determined to call the bishop immediately.
Someone answered in the diocese’s office. The bishop was not there; he was on vacation. They gave Conchita the number where he could be reached. She was going to call him at 9:00 the following morning. The filming was scheduled to begin the following day, but if the Bishop said no, it would be cancelled immediately.
Conchita would not make the movie unless the Bishop gave his consent. Although Bill Nicholson knew that the movie depended on what the Bishop told Conchita, he was dedicated to proceeding with the plan.
Although he was still relatively young at 33 years old, Bill Nicholson had already made more than thirty films, and he knew the inherent risks in a job like this one. We were to meet with the filming crew the following morning at 10:00 exactly in front of Conchita’s house.
Nicholson quería venir antes de las diez para esperar al personal pero, aunque llegamos temprano, ya los encontramos estacionados en frente de la casa de Conchita en dos autos: el cámara, su ayudante y el técnico de sonido en uno; el encargado de iluminación en otro. Conchita nos saludó en la puerta y todos entramos.
Inmediatamente nos enteramos por Conchita que ella llamó al obispo, pero no consiguió hablar con él y tenía que llamar de nuevo a las 4:00 en punto de la tarde. El programa se realizaría igual. Debíamos esperar y ver.
Cuando llegó la hora del almuerzo, el personal de la BBC fue a comer a un establecimiento cercano. Bill Nicholson y yo nos quedamos en casa de Conchita.
Después del almuerzo, nos contó que tuvo un sueño la noche anterior. En dicho sueño, ella estaba caminando por una calle donde había un restaurante. Sentados junto a una ventana, en el restaurante había cuatro hombres.
Nicholson wanted to arrive before ten and wait for the personnel, but even though we arrived early, they were already parked in front of Conchita’s house in two cars: the camera man, his assistant, and the sound tech in one; the light crew in another. Conchita greeted us at the door and we all entered.
Immediately, we learned from Conchita that she had called the Bishop, but she had not been able to speak with him and she had to call again at 4:00 in the afternoon. The program would continue during that time. We would wait and see.
When the lunch hour arrived, the personnel from BBC went to eat at a nearby restaurant. Bill Nicholson and I stayed at Conchita’s house.
After lunch, she told us that she’d had a dream the night before. In this dream, she was walking down a street where there was a restaurant. There were four men sitting by the window of the restaurant.
Ellos la llamaron y le dijeron:
─ “Somos los que haremos la película para la BBC.”
Conchita continuó contando que cuando se despertó esta mañana, fue al frente de la casa y, mirando por la ventana, vió estacionados en la calle en dos autos a los cuatro hombres que vio en su sueño.
Cuando llegó el momento de la entrevista con Conchita, Bill Nicholson mandó salir a todos de la planta baja de la casa, donde se realizaría la entrevista. Solo él y el grupo de filmación quedarían allí; era para asegurar que no hubiese distracciones. En este entonces, Pat Keena (Patrick Keena), ya estaba en casa después del trabajo, y el Dr. Domínguez y Gladys Domínguez también estaban presentes. Todos fueron escaleras arriba, o a cualquier otro lado hasta que la película terminara.
Cerca de las 3:30 finalizó la entrevista; Nicholson estaba muy contento por la manera en que discurrió. Ahora, estábamos todos reunidos en el primer piso de la casa, Conchita, Pat, Dr. Domínguez y Gladys, Bill Nicholson, el personal entero y yo.
They called to her and said:
─ “We are the ones who are making the movie for BBC.”
Conchita continued telling that when she woke up this morning, she went in front of the house, and looking out the window she saw the four men from her dream in the two parked cars.
When the moment arrived for Conchita’s interview, Bill Nicholson told everyone to go to the first floor of the house, where the interview would be done. Only he and a film crew stayed there; it was so that there would be no distractions. Then Pat Keena (Patrick Keena) was already in the house after work, and Dr. Domínguez and Gladys Domínguez were also present. They all went upstairs or to another part of the house until the filming was done.
The interview ended at about 3:30. Nicholson was very happy with the way it had gone. At that point, we were all reunited in the first floor of the house: Conchita, Pat, Dr. Domínguez, Gladys, Bill Nicholson, the crew, and I.
Foto: Monseñor del Val autoriza la filmación. Posteriormente dio permiso a los Sacerdotes para subir a Garabanadal y decir la Santa Misa en el pueblo. Promovió un nuevo estudio sobre las Apariciones.
Photo: Monsignor del Val authorizes the filming. Posterior to this, he gave permission for priests to go up to Garabandal and say Holy Mass in the village. He developed a new investigation of the Apparitions.
Rápidamente llegó las 4:00 en punto, el momento de la verdad. ¿Habría una película o sería desechado todo el trabajo de hoy?
Conchita cogió el teléfono y marcó el número donde estaba el Obispo del Val. Tenía en sus manos el mensaje que le dio la Madre Teresa para el Obispo. Gladys estaba cerca de Conchita, lista para adelantar las buenas o malas noticias. La comunicación se estableció y Conchita ya estaba hablando con el Obispo de Santander:
─ “La Madre Teresa me pidió que le preguntara a Ud. si podía realizar este documental. Me dijo que le preguntase si puedo hacer esto por el Honor y la Gloria de Dios y no por ninguna otra razón.”
4:00 came quickly; the moment of truth. Would there be a movie or would all of the day’s work be for discarded?
Conchita took the phone and dialed Bishop del Val’s number. She had the message that Mother Teresa had given her in her hands.
Gladys was near Conchita, ready to give the good news or the bad news. The communication was established and Conchita was speaking with the Bishop of Santander:
─ “Mother Teresa wanted me to ask you if I should make this documentary. She told me to ask you if I could make it for the Honor and Glory of God, and for no other reason.”
El Obispo respondió:
─ “Desde luego, puedes hacer la película por esa razón.”
A medida que Conchita continuaba hablando con el Obispo, Gladys pudo entrever en la conversación cual había sido la respuesta. Una gran sonrisa iluminó su rostro y supimos que todo valió la pena.
Esperamos a que Conchita colgase el teléfono. Todo el mundo estaba feliz, especialmente Bill Nicholson.
El Obispo del Val admiraba la obra de la Madre Teresa de Calcuta, y después de que Conchita terminó de leer su mensaje, él respondió:
─ “Desde luego, puedes hacer la película por esa razón.”
También pidió a Conchita que le enviara el mensaje escrito por la Madre Teresa para guardarlo como recuerdo; Conchita así lo hizo.
The Bishop responded:
─ “Of course you can make the movie for that reason.”
Conchita continued speaking with the Bishop, and Gladys could overhear what the response had been in this conversation. A great smile illuminated her face and we all knew it had been worth it.
We waited until Conchita had put down the phone. Everyone was happy, especially Bill Nicholson.
Bishop del Val admired the work Mother Teresa of Calcutta and after Conchita finished reading the message, he responded:
─“Of course you can make the movie for that reason.”
He also asked Conchita to send him the message written by Mother Teresa so he could keep it as a memento; Conchita did so.
Antes de que la Madre Teresa abandonase el área de Nueva York, llamó a Conchita por teléfono y le comentó que ella estuvo orando por las intenciones de la película para Gloria de Dios. Eso solo, por sí mismo, hizo que todo esto valiera la pena.
En diciembre de 1980, la BBC emitió por televisión la película, a través de sus series “Everyman”. Constituyó un éxito enorme que sobrepasó todas las expectativas, reuniendo una considerable audiencia a lo largo del Reino Unido e Irlanda, lo cual fue considerado muy bueno para un espacio televisivo a las 10:30 p.m.
Inmediatamente después de la transmisión, la BBC tuvo una avalancha de llamadas telefónicas requiriendo más información. Algunos, ya familiarizados previamente con filmaciones de Nicholson, pensaban que este era su mejor trabajo.
Él mismo dijo que sintió algo muy especial realizándolo. Ante las peticiones de la audiencia, la película se emitió dos veces más en el Reino Unido y una tercera vez en Irlanda, y ganó un premio a la mejor película religiosa del año hecha por la BBC.
Before Mother Teresa left New York, she called Conchita and told her that she had been praying for the intentions of the movie for the Glory of God. This, by itself, made it all worthwhile.
In December of 1980, BBC showed the movie on television through their “Everyman” series. It had enormous success and surpassed all expectations, reaching a considerable audience in the United Kingdom and Ireland, which was considered very good for the 10:30p.m. television slot.
Immediately after this transmission, BBC had an avalanche of calls requesting more information. Some were already familiar with Nicholson’s work and thought that this was his best film yet.
He himself said that he felt something special when he was doing it. In view of the petitions of the audience, the movie was shown twice more in the UK and for a third time in Ireland, and it won an award for the best religious picture made by BBC that year.
Fue la primera vez que los sucesos de Garabandal fueron dados a conocer a través de un importante medio de información, y fue un hito importante en la difusión de los Mensajes de Garabandal en el mundo de habla inglesa.
La Madre Teresa estaba convencida de la verdad de las Apariciones de Garabandal aunque siempre con una filial obediencia a lo que la Iglesia diga en su momento.
Además de ser amiga de Conchita, la Madre también conoció a Mari Loli en Nueva York, y mientras se estaba recuperando de una enfermedad en el sur de California, pidió que Jacinta, otra de las videntes, viniera a visitarla.
El que personas tan santas como la Madre Teresa de Calcuta y el Padre Pío de Pietrelcina crean en estas Apariciones, dice mucho de la importancia de estas Apariciones, sobre todo por las importantísimas profecías que están para realizarse y para que todos cumplamos con urgencia los Mensajes.
It was the first time that the events of Garabandal were made known through this important means of communication and it was an important milestone in the diffusion of the Messages of Garabandal in the English speaking world.
Mother Teresa was convinced of the truth of the Apparitions of Garabandal, although she always responded with filial obedience to whatever the Church said at the time.
Besides being a friend of Conchita’s, the Mother also met Mari Loli in New York, and while she was recovering from an illness in southern California, she asked that Jacinta, another seer, come to visit her.
If people as holy as Mother Teresa of Calcutta and Padre Pio of Pietrelcina believe in these Apparitions, it says a lot about the importance of these Apparitions, especially about the important prophecies that are about to be fulfilled and so that all of us comply with the urgency of the Messages.
Monseñor don Juan Antonio del Val, además de dar el permiso para la película de la BBC, hizo un estudio personal de varios años de las Apariciones de Garabandal y es uno de los testigos que sale en el video: Garabandal, the eyewitnesses (Garabandal, los testigos), producido por Michael Tubberty y publicado en más de treinta idiomas, con imprimatur de monseñor Roman Danylak. Obispo titular de Nyssa. Roma. Italia. (El 24 de Enero del año 2000).
Monseñor del Val testifica que el estudio sobre las Apariciones de la Santísima Virgen María en Garabandal fue enviado a la Congregación para la Doctrina de la Fe, mas concretamente al Cardenal Joseph Ratzinger.
Monsignor Juan Antonio del Val, in addition to giving permission for the movie made by BBC, made a personal investigation for several years about the Apparitions of Garabandal and is one of the witnesses on the video, “Garabandal, the Eyewitnesses,” produced by Michael Tubberty and published in more that thirty languages by Monsignor Roman Danylak, titular Bishop of Nyssa, Rome, Italy. (January 24, 2000).
Monsignor del Val testifies that the findings of the investigation of the Apparitions of the Most Holy Virgin Mary in Garabandal were sent to the Congregation for the Doctrine of the Faith; more specifically, to Cardinal Joseph Ratzinger.
Monseñor del Val con Michael Tubberty, productor del video.
Monsignor del Val with Michael Tubberty, producer of the video.
Dijo Monseñor del Val, Obispo de Santander (1971-1991):
“Estoy contento, feliz, con este video, ¡es maravilloso!”
Monsignor del Val, Bishop of Santander (1971-1991) said:
“I am content and happy with this video—it is marvelous!”
***
Click below for a downloadable and printable PDF copy of the below testimony (6 pages): Letter of St Pio of Pietrelcina to the child seers of Garabandal (English / Espanol)
Las Apariciones de la Virgen María en San Sebastián de Garabandal
073 Carta de San Pío de Pietrelcina a las niñas videntes de Garabandal.
The Apparitions of the Virgin Mary in San Sebastián de Garabandal
073 Letter from St. Pío of Pietrelcina to the child seers of Garabandal.
San Pío de Pietrelcina.
St. Pío of Pietrelcina.
La carta del P. Pío dice:
“Queridas Niñas.
A las nueve de esta mañana la Santa Virgen Maria me ha hablado de vosotras queridas niñas, de vuestras visiones y me ha dicho de deciros.
“Benditas niñas de San Sebastián de Garabandal yo os prometo que estaré con vosotras hasta el fin de vuestra vida y vosotras estaréis conmigo hasta el fin del mundo y luego unidas a mí en el gozo del paraíso”.
Padre Pío’s letter says:
Dear Children:
At nine this morning, the Holy Virgin Mary talked to me about you dear girls and about your visions, and she told me to tell you this:
“Blessed girls of San Sebastián de Garabandal, I promise you that I will be with you until the end of your lives, and you will be with me until the end of the world, and then you will be united with me in the joy of paradise.”
Con la presente os remito una copia del S. Rosario de Fátima que la Santísima Virgen me ha ordenado de enviaros. Este Rosario ha sido dictado por la Santísima Virgen y quiere que sea propagado para la salvación de los pecadores y para la preservación de la humanidad de los peores castigos que el buen Dios está amenazando.
Una sola es la recomendación:
Rezad y haced rezar, porque el mundo está en el camino de la perdición. No creen en vosotras ni en vuestros coloquios con la Blanca Señora pero creerán cuando sea demasiado tarde.
3 de Marzo de 1962.
I am enclosing a copy of the Holy Rosary of Fatima, which the Most Holy Virgin has asked me to send you. This Rosary has been dictated by the Most Holy Virgin, and she wants it to be propagated for the salvation of sinners and for the preservation of humanity from the worst chastisements with which the good God is threatening.
There is only one recommendation:
Pray and make others pray because the world is on the road to perdition. They don’t believe in you or your conversations with the White Lady now, but they will believe when it is too late.
March 3, 1962.
La historia de la carta del Padre Pío.
Nos lo cuenta el doctor Ortiz:
Se encontraba en la cocina de Conchita don Félix López, ex alumno del Seminario Mayor de Derio (Bilbao), que ahora ejerce de maestro en Garabandal.
La niña recibió una carta que no entendía, y pidió que se la tradujese. Estaba en italiano, y don Félix, después de leerla, dijo:
─ “Por el estilo, bien pudiera ser del Padre Pío.”
Se trata de San Pío de Pietrelcina, capuchino de San Giovanni Rotondo, Italia, mundialmente conocido por sus llagas, su don de conocimiento de las conciencias y sus milagros.
The History of Padre Pío’s Letter
Dr. Ortiz tells us:
Don Félix López was in Conchita’s kitchen. He was an alumni of the Major Seminary of Derio (Bilbao); he is now a teacher in Garabandal.
The girl received a letter that she didn’t understand, and she asked him to translate it. It was written in Italian. After don Félix read it, he said:
─ “With this style, it could be from Padre Pío.”
He meant St. Pío of Pietrelcina, a Capuchin in San Giovanni Rotondo, Italy, who is known worldwide for his stigmata, his gift of reading consciences, and his miracles.
Conchita le preguntó si él sabía las señas de dicho Padre, y al recibir respuesta afirmativa, le pidió que le ayudase a redactar una carta para contestar y dar las gracias. Terminada la carta, la dejaron sobre la mesa de la cocina, sin cerrar.
Al poco tiempo, Conchita entró en éxtasis y rezó el rosario. Después del éxtasis le dijo el maestro:
─ “¿Has preguntado a la Virgen si la carta era del P. Pío?”
─ Sí, y me ha dado una contestación para que se la envíe.
La niña subió a su cuarto, y bajó luego con un papel escrito en la mano; delante de todos metió el papel dentro del sobre que tenía las señas del P. Pío, escritas por el maestro, y la cerró.
Conchita asked him if he knew the address of this Priest, and when she received an affirmative response, she asked him to help her write a letter to answer him and thank him. When she finished the letter, she left it on the table, still open.
After a little while, Conchita entered into ecstasy and prayed the Rosary. After the ecstasy, the teacher said to Conchita:
─ “Have you asked the Virgin if the letter was from Padre Pío?”
─ “Yes, and she has given me an answer to send him.”
The child went up to her room, then came down with a small paper written in her hand. In front of everyone, she put the paper in the envelope that already had Padre Pío’s address, as it had been written by the teacher, and she sealed it.
El 9 de febrero de 1975 responde Conchita a unas preguntas:
─ Conchita, ¿se acuerda usted de algo, a propósito de esa carta que se dice recibió del P. Pío?
─ Conchita: Ustedes saben, que tengo momentos en que me acuerdo bien de muchísimas cosas de las apariciones, y tengo momentos en que apenas me acuerdo de nada.
Acerca de lo que ahora me preguntan, sí recuerdo que recibí por correo una carta dirigida a mí y a las otras tres, Jacinta, Mari Loli y Mari Cruz.
Yo quedé extrañada de lo que decía, y como venía sin firma, la guardé en mi bolsillo hasta el momento de la aparición. Cuando apareció nuestra Santa Madre, yo le enseñé la carta y le pregunté de quién era. Nuestra Santa Madre contestó que venía de parte del P. Pío. Yo no sabía entonces quién era el P. Pío, y no se me ocurrió preguntar más.
On February 9, 1975, Conchita responded to some questions:
─ Conchita, do you remember anything about that letter you said was from Padre Pío?
─ Conchita: You know that I have moments when I remember many things about the Apparitions very well, and I have moments in which I can’t remember anything.
About what you’re asking me now, I do remember that I received a letter in the mail that was addressed to me and the other three: Jacinta, Mari Loli, and Mari Cruz.
I was left intrigued by what it said, and since it was not signed, I kept it in my pocket until I had an Apparition. When Our Holy Mother appeared to me, I showed her the letter and I asked who it was from. Our Holy Mother answered that it came from Padre Pío. I did not know who Padre Pío was then, and it didn’t occur to me to ask any more questions.
Después de la aparición, estuvimos comentando lo de la carta; y entonces un seminarista que estaba allí me explicó quién era el P. Pío y dónde vivía. Yo le escribí, diciéndole que cuando hiciera alguna visita a mi país, me gustaría mucho verle. Me contestó con una breve carta, en que decía:
─ “¿Crees tú que yo puedo salir y entrar por las chimeneas?”
A mis doce años, yo no tenía ni idea de lo que podía ser un monasterio.
─ ¿Se acuerda usted del contenido de esa carta que mostró a la Virgen?
─ No me acuerdo bien de todo; pero sí recuerdo bien su comienzo:
“Queridas niñas de Garabandal, esta mañana la Santísima Virgen me ha hablado de vuestras apariciones…”
After the Apparition, we talked about the letter. A seminarian who was there explained to me who Padre Pío was and where he lived. I wrote to him, saying that when he visited my country, I would like very much to see him. He answered me in a brief letter, which said:
─ “Do you think I can go in and out through the chimneys?”
At twelve years old, I had no idea what a monastery was.
─ Do you remember the content of this letter you showed to the Virgin?
─ I don’t remember all of it well, but I do remember the beginning:
“Dear children of Garabandal, this morning the Most Holy Virgin spoke to me about your Apparitions…”
También recuerdo que decía:
─ “Ellos, mucha gente, no creen en vuestras apariciones y que vosotras habláis con la Santa Madre; cuando vengan a creer, será ya demasiado tarde…”
También recuerdo que decía la carta:
─ “Os prometo estar con vosotras hasta el fin de los tiempos.”
Eso es todo lo que yo recuerdo ahora.
─ ¿Conserva usted esas dos cartas?
─ Sí. Creo que mi madre las tenga en España.
I also remember that it said:
─ “Many people do not believe in your Apparitions and that you are speaking with the Holy Mother; when they come to believe, it will be too late…”
I also remember that the letter said:
─ “I promise to be with you until the end of the times.”
That is all I remember right now.
─ Did you save these two letters?
─ Yes; I think my mother has them in Spain.
Se le preguntó al Padre Pío sobre si eran verdad las Apariciones de Garabandal.
Dice Joey Lomangino:
Siempre fuimos muy bien recibidos por los sacerdotes donde el Padre Pío. Fuimos donde ellos y les dije:
─ Me gustaría hablar con el Padre Pío, ¿está bien?
El sacerdote me contestó:
─ Ah, bueno, Joey.
Así que hizo los arreglos necesarios y volvimos de nuevo más tarde para reunirnos con él en el claustro.
Padre Pío was asked if the Apparitions of Garabandal Were True
Joey Lomangino says:
We were always very well received by the priests in Padre Pío’s order. We went to them and I said:
─ “I would like to speak with Padre Pío; is that all right?”
The priest answered:
─ “Ok, Joey.”
He made the necessary arrangements and we returned later to meet Padre Pío in the cloister.
Al arrodillarme frente a él, dije:
─“Padre Pío, ¿es cierto que la Virgen se está apareciendo a cuatro niñas en Garabandal?”
Él dijo:
─ “Sí.”
Entonces le dije:
─ “Padre Pío, ¿debo ir allá?”
Él respondió:
─ “Sí, ¿por qué no?”
Fue debido a que el Padre Pío me aseguró que la Virgen se estaba apareciendo allá, y me permitió ir, que no tuve más miedo y fuí a Garabandal.
I knelt in front of him, and I said:
─ “Padre Pío, is it true that the Virgin is appearing to four girls in Garabandal?
He said:
─ “Yes.”
Then I said to him:
─ “Padre Pío, should I go there?”
He responded:
─ “Yes; why not?”
Padre Pío assured me that the Virgin was appearing there and that permitted me to go because I wasn’t afraid anymore. I went to Garabandal.
***
Click below for a downloadable and printable PDF copy of the below testimony (7 pages): Garabandal – Fr Juan Anotonio del Val and Mother Teresa (English / Espanol)
Las Apariciones de la Virgen María en San Sebastián de Garabandal
106 D. Juan Antonio del Val y Madre Teresa.
The Apparitions of the Virgin Mary in San Sebastián de Garabandal
106 Fr. Juan Antonio del Val and Mother Teresa
La Madre Teresa, en una carta del 10 de noviembre de 1987 le comunica a Monseñor Don Juan Antonio del Val, Obispo de Santander de 1971 a 1991, lo siguiente:
In a letter on November 10, 1987, Mother Teresa communicated the following to Monsignor Father Juan Antonio del Val, Bishop of Santander from 1971-1991:
“Era en 1970, hace 18 años, cuando oí hablar por primera vez de las apariciones de San Sebastián de Garabandal en España.
“It was 1970, 18 years ago, when I first heard about the Apparitions in San Sebastián de Garabandal in Spain.
Algunas veces me parece que hace mucho tiempo y otras que fueron ayer. Desde el principio sentí que los sucesos eran auténticos”.
Sometimes it seems to me that a lot of time has passed, and other times it seems like it was yesterday. From the beginning, I felt that these events were authentic.”
Madre Teresa tuvo siempre gran interés por las Apariciones de Garabandal, fue amiga personal de las videntes. Humildemente expone al Señor Obispo sus deseos en una carta que dice así.
Mother Teresa always had a great interest in the Apparitions of Garabandal, and she was a personal friend of the seers. She humbly exposes her desires to the Bishop in a letter that says:
Excelencia:
Con el deseo de saciar la sed de Jesús en la Cruz por Ud. y por cada uno de sus sacerdotes me agradaría ofrecer, individualmente a cada uno de Uds., la ayuda espiritual de una Hermana nuestra. A través de María la Madre de la Iglesia, esa Hermana ofrecería a Jesús todo lo que ella es y tiene por Ud., o por el sacerdote que recibiere esa adopción como lo hiciera Santa Teresa de Lisieux.
Your Excellency:
With the desire to satiate the thirst of Jesus on the Cross through you and through each one of your priests, it pleases me to offer individually to each one of you the spiritual help of your Sister. Through Mary, Mother of the Church, this Sister offers Jesus all she is and has for you, or for the priest who receives this adoption, just as St. Therese of Lisieux did.
De este modo, el Jesús que agoniza y es flagelado, coronado de espinas o crucificado en sus sacerdotes, podrá encontrar una Verónica que le ayude en su camino hacia el Calvario.
In this fashion, the Jesus who is in agony and scourged, crowned with thorns, or crucified in his priests, can find a Veronica who helps him on his road to Calvary.
Así le será posible a Jesús lograr un nuevo Pentecostés, no sólo para la Diócesis de Ud. sino para toda la Iglesia.
In this way it will be possible for Jesus to obtain a new Pentecost, not only for your Diocese, but for the whole Church.
En consecuencia y como signo de la aceptación de mi ofrecimiento a Ud. envíeme por favor, lo antes posible, los nombres de todos los sacerdotes de su diócesis.
In consequence and as a sign of your acceptance of my offering to you, please send me, as soon as possible, the names of all of the priests in your diocese.
Le ruego tenga presentes a mi y a todas nosotras en sus oraciones y en el Sacrificio Eucarístico.
I beg you to keep me and all of us in your prayers and Eucharistic Sacrifice.
Dios le bendiga.
M. Teresa, M. C.
God bless you
M. Teresa, M.C.
Respuesta del Obispo de Santander a la Madre Teresa de Calcuta.
Response of the Bishop of Santander to Mother Teresa of Calcutta.
M. Teresa y Hns. Misioneras de la Caridad
Calcuta. India.
Al recibir su carta me recogí ante el Señor en alabanza y acción de gracias.
El ofrecimiento misionero de Ud. y sus Hermanas en “todo lo que son y tiene” por cada uno de los sacerdotes de esta diócesis y por mi, es una gran misericordia del Señor con todos nosotros.
M. Teresa and the Missionary Sisters of Charity
Calcutta, India.
Upon receiving your letter, I gathered before the Lord in praise and thanks.
Your missionary offering and that of your Sisters of “all that you are and have” for each of the priests in this diocese for me is a great mercy of the Lord for all of us.
Su alusión de Ud. en este ofrecimiento a Santa Teresa de Lisieux me ha conmovido: es la Santa que más me dice como pobre de Yahvé.
The allusion you made to the offering of St. Therese of Lisieux has moved me: She is the saint that seems to me most like a poor one of Yahweh.
Lo que el Señor ha hecho con Ud. y sus Hermanas Misioneras de la Caridad en la Iglesia, me ha llenado de gratitud ante Dios hace bastantes años, a veces lo he predicado a sacerdotes, religiosos y seglares.
What the Lord has done with you and your Missionary Sisters of Charity in the Church has filled me with gratitude before the Lord for many years, and I have sometimes preached it to priests, religious, and laypeople.
Hace mucho una convicción espiritual me estaba diciendo que algún día llegaría esta comunicación mutua y fraterna entre nosotros.
I have had a spiritual conviction that one day there would be mutual communication and fraternity between us.
Al enterarse mis sacerdotes de su carta de Ud. me han comentado no pocos lo que tantas veces le he pedido al Señor; que El nos preparase el camino de una futura fundación en esta diócesis con sus Hermanas Misioneras de la Caridad.
When my priests heard about your letter, many commented that they had prayed to the Lord for this, and that He is preparing our way for a foundation in the future in this diocese with your Missionary Sisters of Charity.
Ante el reto del secularismo, de la desunión y la falta de esperanza que encontramos aquí, en occidente, los que hemos trabajado por el Reino de Dios, su carta ha supuesto para nosotros como una nueva luz y empuje evangélico.
Before the challenge of secularism, and the disunion and lack of hope that we find here in the West, we who work for the Reign of God have found in your letter a new light and evangelical push.
Con nuestra oración Eucarística queda de Ud. y sus Hermanas Misioneras de la Caridad, atentamente en el Señor.
You and your Missionary Sisters of Charity will stay with our Eucharistic prayer. Faithfully in the Lord,
Juan Antonio del Val Obispo de Santander.
Juan Antonio del Val Bishop of Santander
P.D. Acompañan a esta carta los nombres de todos los sacerdotes y religiosos con cargo parroquial en esta Diócesis de Santander, España.
P.S. Accompanying this letter are the names of all of the priests and religious in this Diocese of Santander, Spain.
Michael Tubberty, productor del vídeo “Los Testigos” sobre las Apariciones de Garabandal, hablando animosamente con el Obispo de Santander monseñor D. Juan Antonio del Val.
Michael Tubberty, producer of the video “The Witnesses” about the Apparitions in Garabandal, speaking animatedly with the Bishop of Santander, Monsignor Father Juan Antonio del Val.
De este video, ya traducido a numerosos idiomas, ha dicho el Obispo que “es un vídeo maravilloso” y tiene concedido el “Imprimatur”. El señor Obispo da también su testimonio como testigo en este video ya que el presenció algunos de los éxtasis de las niñas.
This video has already been translated in many languages, and the Bishop has said that “it is a marvelous video” and he has given permission for it to be distributed. The Bishop has also given a testimony as a witness in this video since he witnessed some of the children’s ecstasies.
Carta del Obispo Don Juan Antonio del Val dirigida a los sacerdotes de la Diócesis, publicada en el Boletín Oficial del obispado de Santander.
Letter from Bishop Don Juan Antonio de Val addressed to the priests of the Diocese, published in the Official Bulletin of the Bishopric of Santander.
Queridos sacerdotes diocesanos:
Con alegría os presento, a continuación, una carta de la Madre Teresa de Calcuta. Me acaba de escribir con una propuesta de generosidad evangélica con nosotros que me ha llenado de alegría, acción de Gracias a Dios y nueva esperanza para el Año Nuevo.
Dear diocesan priests:
I present to you with happiness a letter from Mother Teresa of Calcutta. I have finished writing a letter with a proposal of evangelical generosity with us that has filled me with happiness, thanks to God and new hope for the New Year.
En el gesto de la Madre Teresa de Calcuta se adivina una predilección del amor de Dios con nosotros los sacerdotes de la Diócesis de Santander.
Mother Teresa of Calcutta’s gesture predicts a partiality of the love of God to the priests of the Diocese of Santander.
Me pide los nombres de todos los sacerdotes de la Diócesis para entregar cada uno de esos nombres a otras tantas Misioneras de la Caridad -Instituto de la Madre Teresa de Calcuta-. Cada hermana, a través de Maria la Madre de la Iglesia, ofrecerá a Jesús todo lo que ella es y tiene, por cada uno de nosotros en una adopción misionera, como lo hizo Santa Teresa de Lisieux en otra parte.
She asked me for the names of all of the priests of the Diocese so that she could give these names to each of the Missionaries of Charity—the Institution of Mother Teresa of Calcutta. Each sister, through the intercession of Mary the Mother of the Church, will offer all that she is and has for each one of us in a missionary adoption, just as St. Therese of Lisieux did.
Ante este ofrecimiento, queridos hermanos sacerdotes, nos abrimos de nuevo a la conversión para ser hombres de Dios en servicio a los hermanos desde nuestra Iglesia.
Before this offering, dear brother priests, we are opened anew to conversion to be men of God in service to our brothers from our Church.
Cuando oremos, cuando demos pasos positivos en la comunión eclesial entre todos nosotros, cuando participemos en las reuniones de arciprestazgo y sector, cuando hagamos los retiros o ejercicios espirituales, cuando participemos en la formación permanente diocesana y, sobre todo, cuando seamos pregoneros del Evangelio, ministros de la Eucaristía y perdón, pastores del Pueblo de Dios, cuando suframos y trabajemos por el Reino de Dios, al recordar que una Hermana Misionera de la Caridad desde cualquier parte del mundo está dando al Señor, por cada uno de nosotros, todo lo que es y tiene en su servicio “a los más pobres de los pobres”, la esperanza cristiana brotaría renovada en nosotros los sacerdotes diocesanos, nos abriremos más a la disponibilidad, a la gracia de Dios y a la luz del Espíritu haciendo “algo hermoso para Dios”, según expresión frecuente de la Madre Teresa.
When we hear, when we give positive steps in the ecclesiastical communion among us, when we participate in archdiocese and sector meetings, when we make retreats or spiritual communion, when we participate in permanent diocesan formation, and above all, when we preach the Gospel, ministers of the Eucharist and pardon, shepherds of the City of God, when we suffer and work for the Reign of God, upon remembering that a Missionary Sister of Charity in whatever part of the world is giving for one of us, all that she is and has and her service to “the poorest of the poor,” the Christian hope will spring forth in we diocesan priests, and we will be more open to availability, to the grace of God and the light of the Spirit making “something beautiful for God,” according to the frequent expression of Mother Teresa.
La Madre Teresa de Calcuta describió una vez a petición de los periodistas la jornada-tipo de una Misionera de la Caridad. Es bueno recordar esto para saber quienes nos van a ayudar desde ahora en adelante. En síntesis es así:
Mother Teresa of Calcutta once described the day of a Missionary of Charity to journalists. It is good to remember this to know who we are going to help from this time on. This is in synthesis:
Empezamos nuestra jornada en Calcuta a las 4:30 de la mañana con la oración, la meditación y la Misa. Nuestra Comunidad está muy unida. Seguidamente, puesto que cada una de nosotras no dispone más que de un par de saris, uno de ellos tiene que lavarse cada día para recambio. A las 7:30 algunas de las Hermanas salen al “hogar del moribundo abandonado”. Otras van a los dispensarios y hogares para leprosos. Otras van a trabajar en la cocina, para preparar nuestra comida y la de los pobres. Otras van a visitar a familias necesitadas y con enfermos. Otras a enseñar el catecismo. Y así sucesivamente, es decir, se esparcen por toda la ciudad.
We begin our day in Calcutta at 4:30 in the morning with prayer, meditation, and Mass. Our Community is very united. Next, since each of us has nothing but a pair of saris, so one of them has to be washed each day so we can change. At 7:30 one of the Sisters leaves for the “home of the abandoned dying.” Others go to the clinics and homes of the lepers. Other go to work in the kitchen, to prepare our food and food for the poor. Others go to visit needy families and the sick. Others teach catechism. So, we disperse throughout the whole city.
Las hermanas se desparraman por toda la ciudad Rosario en mano. Tal es nuestro hábito de rezarlo: mientras caminamos por las calles. Nunca nos acercamos a la gente sin rezar. El Rosario ha constituido y constituye una fuerza y protección.
The sisters disperse throughout the whole city, Rosary in hand. This is our habit of praying it: while we walk through the streets. We never approach people without praying. The Rosary has constituted and continues to constitute strength and protection.
Después de la comida del mediodía tenemos examen de conciencia, rezamos el Oficio Divino y el Vía cruces.
After the meal in the middle of the day, we have our examination of conscience, where we pray the Divine Office and the Way of the Cross.
Seguidamente todas las Hermanas tienen media hora de siesta porque hasta entonces todas han permanecido de pié. Hacia las dos de la tarde tenemos media hora de lectura espiritual, luego tomamos una taza de té. A las tres las Hermanas profesas salen de nuevo. De 6:15 a 6:30 todas están de vuelta otra vez.
Following that, all of the Sisters have a half an hour nap because until that point, everyone has been on their feet. Around two in the afternoon, we have half an hour of spiritual lecture, and then we have a cup of tea. At three, the Sisters leave again. We all return from 6:15 to 6:30.
De 6:30 a 7:30 tenemos la adoración al Santísimo Sacramento expuesto.
From 6:30 to 7:30 the Blessed Sacrament is exposed for adoration.
A las 7:30 cenamos. Tras la cena, durante 20 minutos, nos dedicamos a preparar el trabajo para el día siguiente. De 8:30 a 9 tenemos recreo. Todo el mundo habla entonces en alta voz porque todo el día hemos estado trabajando.
At 7:30 we eat dinner. During 20 minutes of dinner, we dedicate ourselves to preparing for the following day. From 8:30 to 9 we have free time. Then everyone speaks in a loud voice because we have been working all day.
A las 9 tenemos la oración de la noche y preparamos la meditación para la mañana siguiente.
At 9 we have night prayer and we prepare the meditation for the following morning.
Todas las semanas tenemos un día de retiro.
Every week we have one day of rest.
Por esto doy gracias a Dios en nombre de todos, porque este gesto de la Madre Teresa de Calcuta con nosotros es un buen regalo de Año Nuevo que comienza, y nos expresa ya la fuente de esperanza y de renovación que esto va a traer a nuestra Iglesia diocesana.
For this, I give thanks to God in the name of all because this gesture of Mother Teresa of Calcutta to us is a good gift for the New Year we begin, and we have already expressed the fountain of hope and renewal that she is going to bring to our diocesan Church.
Vuestro Obispo con saludos de Año Nuevo.
Juan Antonio del Val Obispo de Santander.
Your Bishop with salutations for the New Year.
Juan Antonio del Val Bishop of Santander.